Статьи

Аниме-терминология

Из английского слова animation произошло японское anime. В переводе это слово означает анимация. У японцев этим словом называют мультипликационные анимированные фильмы, причем производимые даже другой страной. Поскольку японское аниме быстро разрослось по всему миру, само слова аниме начало входить в другие языки, в том числе и русский. На сегодняшний день под аниме понимают либо мультфильм японского происхождения, либо любой другой мультфильм, схожий по некоторым параметрам с японским.

Поскольку слово аниме перешло из японского языка, не совсем понятно на каком слоге должно стоять ударение при произношении этого слова на русском. Встречается два типа ударения, на первый слог и на последний. Если взять к примеру схожие с «аниме» слова, такие как резюме, карате, макраме, реноме, то видно что ударение падает на последний слог. Исходя из этого филологи рекомендуют произносить слово аниме с ударением на последний слог, до тех пор пока это слово не будет вписано в словари. Хотя многие и произносят его с ударением на первом слогу, что в принципе не является ошибкой, но все же нежелательно.

В русском языке существует два способа написания этого слова, «анимэ» и «аниме». В первом случае буква э происходит от переделки букв по правилам киридзи, тогда как слово «аниме» является общеупотребительной формой написания, поскольку многие заимствованные слова в русском языке в подобных случаях пишутся через букву «е». В данном случае перед буквой «е» стоит твердая согласная, в результате чего звук получается один и тот же. Возьмем другое японское слово — карате. Как видите правила для обоих слов одинаковые, а значит что слово «аниме» правильнее писать через букву «е», хоть произношение этих слов и будет одинаковое.

Слово «аниме» среднего рода, не имеет склонений. Иногда встречаются составные слова, к примеру «аниме-сериал», «аниме-режиссер». В повседневной речи можно услышать образования от этого слова, к примеру «анимешный», «анимешник» и так далее.

Критика аниме

Одновременно с ростом популярности аниме за пределами Японии, увеличивается и количество противников этого жанра. Серьёзнее всего критикуют чрезмерное, согласно мнению многих, количество в аниме эротики и насилия (хентай), а также отсутствие адекватного поведения людей (отаку), которые увлекаются коллекционированием и просмотром аниме. Подобное их поведение выливается иногда в патологические формы такие как: агрессивность, бегство от реальности, и даже близкая к наркотической зависимость. В странах европейского континента и в США японские мультипликационные фильмы подвергаются предварительной оценке с целью определения возрастной аудитории. Порой, дабы снизить возрастную планку, издателем вырезаются слишком жестокие или откровенные кадры из произведения. Это негативно влияет на конечный продукт.

Многим не нравится этот жанр мультипликации на психо - эмоциональном уровне: если, по мнению зрителя, мультфильмы создают только для детей, им ожидается и соответствующее развитие сюжета. В результате зритель или испытывает дискомфорт после просмотра аниме, снятого для юношеской или взрослой аудитории, или вообще отказывается от просмотра, создав при этом заочно весьма нелестное мнение о произведении. Также довольно-таки часто многим зрителям не нравятся «большие глаза» - графическое решение, используемое в аниме, или голоса героев мультфильма. Причина этого недовольства - непривычное для европейца звучание слов и выражение эмоций в японском языке. Однако это тоже всего лишь предрассудки.

Основная часть критики в адрес аниме настолько же правильна и по отношению к каждой ветви массовой культуры современности (в большей степени визуальной), ведь японская анимационная индустрия - только одна из её представительниц.

Япония: от Миядзаки до Тедзука

В Японии посещение Гибли считается хорошим подарком на день рождения ребенка. Музей, как не трудно догадаться, посвящен анимации. Входным билетом является оправленный в картонную рамку кусочек ленты (три кадра) из настоящего мульта Миадзаки. Мне достались кадры из «Унесенных призраками».

Подробнее...

Вaмпиры

"Охотиться на вампиров могут только кретины или дураки!" - предостерегает Маер Линк. Допустим, никто из нас еще не знаком с этим персонажем, не любовался шедеврами японской анимации, не читал художественной литературы на тему, но зато все мы усердно посещали лекции по монстрологии, забыв о лете и теплом солнышке. Мы согласимся, старательно закивав головой, а охваченная первобытным ужасом фантазия вмиг нарисует нелицеприятные образы.

Подробнее...

Полезные ссылки

K-Lite Codec Pack - набор последних версий наиболее популярных кодеков. Скачать можно здесь. Предпочтительна сборка Mega.

Combined Community Codec Pack - представляет собой пакет кодеков, специально подобранных для воспроизведения аниме. Скачать здесь.

Media Player Classic (MPC) - мощный мультимедийный плеер, в котором основное внимание уделено не внешнему виду, а функциональности и надежности. Работает без дополнительных установок и настроек и поддерживает все функции OGM и MKV контейнеров. Скачать здесь.

Light Alloy - плеер, поддерживающий все распространённые мультимедийные форматы. Прост в управлении, но содержит множество дополнительных настроек. Скачать здесь.

7-Zip - это архиватор файлов с высокой степенью сжатия (разархивирование: ARJ, CAB, CHM, CPIO, DEB, DMG, HFS, ISO, LZH, LZMA, MSI, NSIS, RAR, RPM, UDF, WIM, XAR и Z). Скачать здесь.

Примечание: если у Вас нет возможности скачать вышеперечисленные программы и наборы кодеков, уточните это при оформлении заказа (какие необходимы программы и кодеки), и мы бесплатно допишем их Вам на диск.

Манга

 Манга – это японские комиксы, называемые на родине «комикку». Манга имеет глубокие корни, берущие начало в раннем японском искусстве, однако, в нынешней форме она начала развиваться лишь после завершения Второй Мировой войны (1945 год), воплотив в себе как искусство Востока, так и зарубежные традиции. В Японии Манга необычайно популярны: ее читают люди всех возрастов, воспринимая не только как изобразительное искусство, но и как литературное явление. Именно поэтому Манга бывает самых различных жанров, которые рассчитаны на того или иного читателя: романтика, приключения, научная фантастика, история, спорт, юмор, ужасы, эротика, бизнес и т.д. Уже с середины прошлого столетия манга стала крупнейшей отраслью японского книгоиздательства.

Подробнее...

Изучение японского языка по аниме

Аниме – один из богатейших пластов мировой анимации, содержит безумное количество жанров (фантастика, меха, ужасы, фэнтези, драма, мистика, самурайский боевик, романтика, спорт, комедия, детектив, сенэн, хентай, исторические и т.д.), широкому развитию которых в аниме послужила более взрослая аудитория, нежели у других традиционных анимационных фильмов.  Возраст аудитории также влияет и на духовно-идеологические и эмоциональные подтексты сюжетов. Своеобразный стиль рисовки фонов и персонажей, а также необычная атмосфера аниме пришлись по нраву большому числу жителей нашей планеты – это дало возможность данному виду японской анимации шагнуть далеко за пределы границ государства. Популярность аниме в свою очередь сыграла роль в повышении интереса к изучению японского языка.

Однако не стоит упускать того факта, что осваивать японский язык можно и по аниме с субтитрами. Это прекрасная возможность ознакомиться с языком посредством близких по духу сюжетов, услышать правильное произношение и интонации говорящих на японском персонажей. Да, возможно вы не сразу сможете на чистейшем японском языке поздороваться так, чтобы ваш собеседник-японец понял, что именно это было - приветствие или же вы поинтересовались, где можно купить запчасти для стиральной машины. Однако на понятных сюжетных линиях аниме, комментируемых русскими субтитрами, вам будет легче уловить многие языковые особенности. Так, например, все эмоции, которые изображаются на лицах персонажей, подчиняются строгим правилам стилистики, хорошо знакомым любителям аниме. А следовательно, будет легче понять - является ли повышенный тон в слове или фразе недовольством либо своеобразным ударением, свойственным японскому языку.

Кроме этого, сложно поспорить с тем, что мало какой перевод может сравниться с оригинальным озвучиванием по колоритности и точности передачи звуков, а также настроения настоящего японского аниме. В аниме часто можно увидеть элементы, отражающие японскую культуру, понимание азов которой также важно для изучения этого непростого удивительного языка.  В огромном жанровом ассортименте данных японских анимационных фильмов каждый найдет для себя сюжет по душе, который принесет удовольствие от просмотра и одновременно пользу в обучении.

Не станем утверждать, что лишь просматривая аниме на оригинальном языке, вы сможете изучить японский, однако неповторимая анимация, снабженная русскоязычными субтитрами, станет неплохим подспорьем в этом нелегком, но интересном деле!

Киберэкспансия hi-tech & low-life

В начале восьмидесятых годов минувшего века в англоязычной фантастике произошла смена поколений, скончался престарелый король, и молодые наследники ринулись на штурм неприступного доселе замка. С востока крепость осадили киберпанки, с запада – гуманисты.

Подробнее...

Страница 1 из 4